Saturday, December 20, 2025

US Homecoming 2018 (Final Day) / 里帰り 2018年 (最終日)

June 29, 2018 was our last day in Seattle. We would be catching an afternoon flight back to Tokyo, stay the night in Tokyo, then head back to Aomori City the following day. 

2018年6月29日は自分の里帰りの最終日。午後で東京行きのフライトに乗る。東京で一泊して、その翌日の夕方くらいに靑森に帰る。



Breakfast with the family. That's my Dad in the background. 

家族で朝食を食べる。奥に座ってるのは自分のお父さん。



A picture with my wife and my parents. 

妻と両親の写真です。



At Seattle-Tacoma International Airport. My sister was kind enough to take us there. 

シアトル・タコマ国際空港。妹が私たちを送ってくれた。



One final picture with my sister before we board the plane. 

飛行機に乗車する前、妹と最後の写真を撮る。



Today's flight menu.

今日のフライトメニュー。



Dinner time. After that, I probably watched a movie or two or three! I usually don't sleep on these long flights.

夕食タイム。その後は多分映画1本、2本、3本くらい観たかも。長いフライトは出来るだけは寝ないようとしている、時差ぼけにならないため。

We'll be hanging out with some friends while we stay in Tokyo for one night. 

東京に着いたら、一泊するから東京の友達と会う約束している。

Aomori Brew Pub / 靑森ブルーパブ

One of my students was being transferred to another town for work so he had to leave our school. He wasn't looking forward to spending the next to years in the town of Oma on the Shimokita Peninsula. So, I decided to throw him a small farewell party. It would only be him and one other student. We told him, it wasn't a "farewell party", it was an "encouragement party". A party to tell him some of the things he would be able to do and see while living in Oma. 

一人の生徒が職辞令辞令で靑森市から大間町に転勤ことになり、彼がちょっとブルーになった。また若いので、大間町で2年間勤務することだ。それでうちの学校を退会することになった。彼の為の送別会を開こうと思い、うちの近くの「靑森ブルーパブ」に予約を入れた。参加人数は僕と彼を含め、たったの3人です。3人目もうちの生徒。彼にこれは”送別会”ではなく”励まし会”ですと伝えた。大間町と下北の良さを伝えようとしました。



I received this spot at the pub. It is a small room in the corner of the building. 

この席を予約しました。店内の角にある場所です。



The view from our table. 

私たちの席からの眺め。



The menu system at this pub is by QR code and you fill your own glass and used the card provided to keep track of your bill. 

メニューシステムはQRコードで。ビールの支払いかたも変ってる。カードを貰って、ビールサーガーで自分が飲む量を注ぐ。






Counter Seats / カウンター席



The beer servers. On tap tonight from left to right was an empty keg, hop water, LoveLove Chocolate Cookie (chocolate cookie ale), Magic Spell Higashidori (American pale ale), Aomori Lager, and Aomori Ale. 

店のセルフサーブビールサーバー。今夜のビールは左から右、空樽、ホップウォーター、ラブラブ・チョコレート・クッキー(チョコレート・クッキー・エール)、マジック・スペル・東通(アメリカン・ペール・エール)、靑森ラーガーと靑森エール。



I forget which beer I chose first. 

最初に選んでビールを忘れた。


The student is moving to Oma. 

大間町に引っ越す元生徒。


And now for some Aomori Brew Pub food. 

さて、次はパブ料理だ。


Scallops / 帆立


Edamame / 枝豆


French fries / ポテトフライ


Smash Burger / スマッシュバーガー


Depending on how much you drink, it could be a little expensive but all the beers are great. 

飲む量によるけど、ちょっと高めになる可能生がある。ですが、全てのビールは美味しいよ。

Monday, December 15, 2025

US Homecoming 2018 (Day 7) / 里帰り 2018年 (七日目)

Wow, can you  believe I never finished my posts of our trip back to my hometown in June of 2018. This is the second to the last day we were in Seattle. I think it was Friday, June 29. First, a picture of last night's dinner. 

うわ~、2018年里帰りのネタが書き終ってなかったのは信じられないよね。旅の後半で金曜日、6月29日の冒険。でもその前は昨日食べた夕飯の写真。



Steak with Heinz 57 sauce, mashed potatoes with gravy, and sauteed spinach and onions. So American!

ステーキでハインズ57ソースかけ、マッシュポテトのグレイビーかけとほうれん草とオニオンソテー。超アメリカンって感じ。



This donut shop always brings back memories from when my Mom and I were walking to the shop from our house. She was still pregnant with my little sister but she was wearing platform shoes. Before we got to the shop, she fell down and broke her little pinky. It's a story I've told my sister about a hundred times. 

このドーナツショップを見るたんびに、ある出来事が思い出す。自分はまだ小学校5年生だった。母と一緒にこの店まで歩いて行った。母さんは当時流行の厚底靴を履いて、店に着く前に、靴から落ちて、小指を折った。この話は妹に何百回くらい話しているな。


Today, my sister was taking up out to lunch to a Vietnamese restaurant called [Pho King]. Although the Japanese pronounce "pho" as "foe", my sister says her Vietnamese friend told her the proper pronunciation is "fuh". Yep, in English, the pronunciation would be "Fuh・King". I think you get the humor in that. 

今日妹が私たちを連れてくれたのは、ベトナム料理店の「フォ・キング」。日本人は"pho"を”フォ"と発音するが、妹のベトナム人の友達が"pho"の正しいハス音は"ファ"。とういうことは、この店の名前は「ファ・キング」。はい、ちょっと言葉の遊びですね。




Fresh Spring Rolls / 生春巻


Bean Sprouts / もやし


Shrimp, Carrot & Brocolli Pho / 海老・人参・ブロッコリーフォ


Crispy Shrimp Rolls / かりかり春巻


Bahn Mi (Vietnamese Sandwich) / バインミー(ベトナムのサンド)





Bahn-mi time. 

バインミータイム。




Bahn Xeo (Vietnamese Crispy Crepe) / バンセオ(ベトナム風のお好み焼き)



Tried as I might, I couldn't find the name of this red brick church. 

どれだけ探しても、この赤レンガの教会の名前は見つけられませんでした。


Next, we went to visit my good friend at her place of employ. She works at the Grand Cinema, a local movie theater located in the St. Helen's district of Tacoma. 

次に、私たちは親友の勤務先を訪問しました。映画館の「グランド・シネマ」で働いてる。





The Exit / 出口


Entrance / 入口





An explanation of the projector. I think English readers will be able to read the print so below, I'm only going to provide the Japanese translation. 

グランド シネマのオリジナルの 35mm プロジェクターの 1つ。


Lobby / ロビー



The shirt I'm wearing was a gift from my friend as well. It is a Grand Cinema T-shirt. 

自分が来てるT-シャツはグランド・シネマのTシャツです。これも友達から貰ったお土産です




Yum, popcorn!!

おう、ポップコーン!!



Yep, very American movie theater snacks. 

完全にアメリカですね。映画館のお菓子コーナー。

My friend was kind enough to take us to the projection room.

友達のおかげで映画館のプロジェクションルームにも見学出来た。













My friend is pictured on the left. On the right is her coworker. 

自分の友人は左側の人。右側の人は彼女の同僚。








After we left the theater, my sister told us, "There's this ice cream shop you just have to go to". So of course that was our next destination.

映画館探索したあと、妹が私たちに、"タコマに入りから、絶対食べるべきのアイスクリームショップがある。”  もちろんそれが次の目的地となった。




I've always loved the drive along Tacoma's waterfront. 

私はいつもタコマのウォーターフロント沿いのドライブが大好きでした。






Here we are at the ice cream shop. That's my sister pictured on the right. 

アイスクリームショップに到着。写真に写ってる女性は僕の妹です。


Ice Cream Social / アイル・クリーム・ソーシャル





The name of the shop is [Ice Cream Social]. 

店の名前が「アイス・クリーム・ソーシャル」。



My wife and I enjoying some ice cream made with natural ingredients. 

妻と私は天然の材料で作られたアイスクリームを楽しんでいます。



This is my wife with one of my sister's best friends. 

これは私の妻と妹の親友の一人の写真です。






The ice creams are all homemade with all natural ingredients. 

アイスクリームはすべて天然の材料で手作りされています。




Unfortunately, I don't remember what flavors we ordered. 

残念ながら、なに味のアイスを注文したか覚えてない。


My sister's friend joined us at the ice cream shop. 

アイツの店で妹の友人が来てくれた。





My sister, then took us to Point Ruston. I'm always fascinated by public art, especially sculptures. ART at Point Ruston is an NPO in bringing art in a "big way" to Point Ruston. 

妹が次に連れてくれたのはポイント・ラストン。自分はパブリックアートを見るのが大好き。特に彫刻。ART at Point Rustonは非営利の慈善団体が、ピュージェット湾屈指のウォーターフロントの観光地であるポイント・ラストンに「大々的に」芸術を持ち込むことに投資しました。






The title of this piece is [Oh No, Not Again]. The artist is Pat McVay and was created in 2016. According to the ART at Ruston Point official website, the meaning of this piece is "Boaters riding a wave and getting thrown from their boat by a whale". 

インターネットで「ART at Point Ruston」の公式ウェブサイトを発見。彫刻のタイトル、アーティストと解説もある。今作は「おーノー、ノット・アゲイン」。日本語の訳すと、「ああ、またか」。作者はパット・マックヴェイ。2016年の作品。この作品の意味は「波に乗っている船乗りがクジラに船から投げ出される」です。



Title: [Familial Bonds] 
Artist: Will Robinson

作品名:「ファミリアル・ボンズ」(家族の絆)
作者:ウィル・ロビンソン


Ruston Spraypark / ラストン・スプレイパーク






The benches along the Ruston Way Waterwalk. 

ラストン・ウェイ・ウォーター・ウォークにあるベンチ。



Title: Grand Plaza Mural Mural of the Sound
Artist: Jack Wagoner

作品名:グランドプラザの壁画 ピュージェット湾の壁画
作者:ジャック・ワゴナー



Hm, looks like a candid shot that my sister took of me and my wife. 

おう、いつの間にか僕と妻の自然体の写真が撮られてた。妹の仕業だな。






Me posing for the camera.

カメラ目線でポーズを取る俺。



Tourist pose with my wife. 

ちゃんとした観光客風のポースをやりました。











Title: [Cougar] 
Artist: Georgia Gerber

作品名:「クーガー」
作者:ジョージャ・ガーバー



Title: [Unification] 
Artist: Edward Korolak

作品名:「ユニフィケーション」(日本語で統一という意味)
作者:エドワード・コロラック






Title: [Upstream] 
Artist: Mark Andrew

作品名「アップストリーム」(日本語で上流という意味)
作者:マーク・アンドリュー



You can see a residential area on top of the hill. 

丘の上に住宅街がある。



Title: [Hip-Hop]
Artist: Georgia Gerber

作品名:「ヒップ・ホップ」
作者:ジョージャ・ガーバー



My sister said this restaurant, [Stack 571] was a burger and whiskey bar. I told her the next time we're back in town that I want to go there. Unfortunately, my sister and her husband, along with my mother moved from Tacoma, Washington to Phoenix, Arizona two years ago. 

妹から聞いた話でこのレストラン、「スタック・571」はバーガーとウィスキーのレストラン。次回の里帰りで絶対ここに連れてくれとお願いしたが、妹夫妻と母が2年前にワシントン州シアトル(本当はタコマ、正式にはレイクウッド)からアリゾナ州フェニックスに引っ越した。いつワシントン州にいけるかは未定。



Title: [Sprite] 
Artist: Kris Vemeer

作品名:「スプライト」
作者:クリス・フェルメール





This building is Century Theatres. Cinemark Extreme Digital Cinema, whatever that means.

映画館のセンチュリー・シアター。建物にシネマーク・エクストリーム・デジタル・シネマと書かれてる。どういう意味なんでしょうね。



Title: [I Promise You the Sun & Moon & Stars] 
Artist: Kris Vemeer

作品名:「アイ・プロミス・ユー・ザ・サン・アンド・ムーン・アンド・スターズ」(日本語に訳すと”太陽と月と星を約束します”。
作者:クリス・フェルメール



Title: [Venusia III]
Artist: Edward Korolak

作品名:「ヴェヌシア III」
作者:エドワード・コロラック



Well, July 4th is American Independence Day. It's also my father's birthday, and our official wedding anniversary. 

7月4日のピンバッジ。なんでここにあるのかがわからない。今回の里帰りは6月下旬だった。ま、アメリカの独立記念日でもあり、自分の父のお誕生日でもあり。あとは僕と妻の正式な結婚記念日だ。



Another look at the houses on the hill. 

また丘の上の家を見る。



It's the [Hip-Hop] sculpture from the rear. 

「ヒップ・ホップ」彫刻の後ろ姿。


Next, I asked my sister to take us to a familiar Tacoma site that I have fond memories of. 

次に、私は姉に、私にとって懐かしい思い出のあるタコマの名所に連れて行ってもらうよう頼みました。



Any long time resident of Tacoma would know this place. It's [Frisko Freeze], a burger joint which also has these chocolate malt shakes on their menu. 

タコマに長く住んでいる人なら、この店は誰でも知っているでしょう。ハンバーガーショップの「フリスコ・フリーズ」ですが、メニューにはチョコレートモルトシェイクもあります。








Tourist shot.

環境客風の写真。



My wife said the chocolate malt shakes were too sweet. 

妻がフリスコ・フリーズのチョコモールツシェイクは甘すぎと言ってました。



This is the City Central Church. When I looked it up on the Internet a few minutes ago, the church seems to have moved to a new location and into a more modern building. 

ここはシティ・セントラル教会です。少し前にインターネットで調べてみたら、教会は新しい場所に移転し、より近代的な建物になったようです。



My sister said this is another place that we just had to go to. A donut shop called [Legendary Doughnuts]. 

妹が、ここも絶対に行かなきゃいけない場所だと言っていました。「レジェンダリー・ドーナツ」というドーナツ屋さんです。



Cute interior decorations. 

可愛い飾りものだ。展示のみ、食べないで下さいと書かれてる。


I think it's a donut made to look like a large burger.

大きなハンバーガーに似せて作られたドーナツだと思います。



Buying donuts. 

ドーナツ購入中。



The donuts have funny names and are pretty big. 

ドーナツの名前は面白いし、かなり大きいです。





My sister and I. 

僕と妹。





My wife checking out the goodies. 

妻がお土産をチェックしています。



We're ending the day by hanging out at my sister's house and we're going to eat these donuts. 

今日は妹の家で過ごしてドーナツを食べながら一日を終えるつもりです。



The backyard of my sister's house.

妹の家のバックヤード。











Uh...looked like I had a long day. 

うーん...長い一日だったみたい。


Actually, I think we ate the donuts at my parent's place.

実は、ドーナツは実家で食べたと思います。






We were just taking it easy at my parent's place. 

実家でリラックスしてました。



Oh my! That's my Mom smoking a cigarette! 

ありゃ!うちの母さんが禁煙なのに、タバコを吸ってる!







Some friends of mine dropped by to hang out and eat some donuts as well. 

何人かの友達も立ち寄って、一緒に過ごし、ドーナツを食べました。



Behind me is my friend who I've known since the 6th grade. He visited my sister and mother in Phoenix last week. 

僕の後ろに居るのは小学校6年生からの大親友。彼は先週アリゾナでうちの母と妹を会いに行った。



Another one of my friends who I've known for over forty years. We used to work together as dishwashers at country club kitchen. 

40年以上の付き合いになる友人の一人です。カントリークラブの厨房で皿洗いとして一緒に働いていたこともあります。



Some family photos. My dad was 87 in this picture. He passed away in March of 2022 at the age of 91. 

家族写真いろいろ。お父さんがまだ生きてたな。父は4年後、2022年の3月に帰らぬ人となる。91歳で他界。



My mother is 88 this year but I saw pictures of her in Mexico from last week and she's looking pretty good. 

私の母は今年 88歳になりますが、先週メキシコで撮った写真を見ましたが、とても元気そうです。




Dinner time at my parents.

実家での夕飯。













Dad kind of zonked out after dinner.

夕食後の父。結構疲れたね。



Oh my goodness. Like father, like son. 

ああ、なんてこと。親に似た子だ。



A little after dinner TV time. 

食後のちょっとしたテレビタイム。



My mother is probably watching either NHK or one of her Korean drama. 

母はたぶんNHKか韓国ドラマを見ているでしょう。



My Dad and I are big fans of root beer. Oh, and we both love butterscotch. Imagine that, a butterscotch flavored root beer from a company based out of Chicago called Orca Beverage. It's called O-So Butterscotch Root Beer. 

父と私はルートビアの大ファンです。あ、それからバタースコッチも大好きです。想像してみてください。シカゴに拠点を置くオルカ・ビバレッジという会社が作ったバタースコッチ風味のルートビアです。「O-Soバタースコッチ・ルートビア」という名前です。

Digging into the Legendary Doughnuts. 

レジンだりードーナツの試食タイム。









Hey, wait a minute. That last item is my Dad's famous rum cake!

ちょっと待って。最後のは父の名物ラムケーキだよ!






This will be our last night in Seattle. Tomorrow, we'll be heading back to Tokyo, see some friends and head back to Aomori the following day. 

今日がシアトル最後の夜となる。僕と妻は東京に帰ります。東京で一泊して、翌日靑森に帰る。夜は東京の友達と会うことになってる。

We were planning to head back to the States in 2020 to help celebrate my Dad's 90th birthday but that plan fell through due to the coronavirus. In fact, because of the pandemic, we couldn't even attend my father's funeral in 2022. We did join by remote though. 

また2年後にアメリカに行く計画していた。父の90歳のお祝いの為にまた里ガエルする予定だった。ですが、2019年の12月、新型コロナの影響で帰らなくなった。パンデミックになり、2022年、父が亡くなった年もアメリカで直接お父さんの葬式も参加出来ず、悲しい出来事だった。