昨日青森の天気は凄いよかったので、妻と一緒にドライブに出かけた。妻が、”今日、何処行きましょうか?”と聞き、僕が提案したのは大鰐町にあるお寺を目指そう。大鰐町はうちの家から約一時間のドライブ。目指したのは大円寺。
This is the sanmon or gate to the main temple.
これは大円寺の山門。
This is the Nakanohashi or "Middle Bridge" which leads straight to Daien-ji Temple. Of course, I'm looking back on it from the temple side.
これが”なかのはし”。真っすぐ行けば、大円寺の山門に辿り着く。でも僕は現在お寺のほうから橋を見てる。
View from the bridge.
橋からの眺め。
View of the other side of the bridge.
橋の反対側の眺め。
Kannon / 観音様
Hand purification basin / 手水舎
I kind of like the silhouette image of the dragon. I took the picture this way on purpose.
龍のシルエットみたいな感じが好き。僕がわざとこういう写りで撮った写真。
Nio statues, protectors of the temple, on both sides of the entrance gate.
山門の左右にある仁王様。
The hondo or main temple / 本堂
Inside the hondo.
本堂の中。
This year when we went to our first temple/shrine visit, I did my fortune twice. The first time my wife paid and the fortune said 凶 which means "cursed". My mother-in-law said since you didn't pay for the fortune with your own money, you should do it again. So I did. This time when I opened my fortune, it said....凶!! So my wife said to me that I should get my fortune read at this temple. The Japanese have a saying - "Sando me no shojiki". We have this same phrase in English. It means, "The third time's a charm". And so I did. The result was....
今年の初詣におみくじを引いたら、凶でした。義理の母が自分のお金使ってないから、もう一度やってみたら。そしたら、こんど自分のお金で払って、またおみくじを引いて。結果が。。。凶でした!!妻がせっかくお寺に来てるからもう一度おみくじをやってみたら。”三度目の正直”かも知りませんって。そしてまたお金を払って、おみくじを引いて。今回の結果が。。。。
Dai Kichi! or "Very Blessed"! Now to keep the charm in my wallet.
大吉が出ました! さて、これを自分の財布にしまらないっと。
I also had to get my latest addition to my shrine and temple seal notebook.
そして、大円寺の御朱印をもらいました。
Namu Daishi / 南無大師
Boke Yaku Yoke Fudoson, protection to ward off evil spirits.
ぼけ厄除不動尊。
Yeah, I think this face might scare off any evil spirits.
多分この顔で厄除けが出来ますね。
The building with the temple offices.
寺務所と思います。
Statue of Kobo Daishi.
弘法大師の像。
Jizo, Guardian deities of children.
子育地蔵尊。
The temple bell / お寺の鐘
Temple grounds / 境内
The dragon without the shadow effect.
影無しの龍。
Another look at the Nakanohashi before finding a place to eat lunch.
なかのはしを見て、これからどっかランチを食べに行く予定。
But my wife spotted a free foot bath area so I had to check it out.
妻が足湯を発見したので、もちろん探索に行きました。
A brief history of Owani Town and the poet Keigetsu Omachi and a monument to the former site of the Kagasuke Ryokan, a traditional Japanese Inn.
大鰐町と大町桂月・加賀助旅館の跡。
If you look closely at the map, you will see that the Kagasuke Ryokan was located where the foot bath is.
地図をよく見ると加賀助旅館は現在の足湯のところにありました。
Monument to poet, Keigetsu Omachi / 大町桂月の碑
I almost missed out on the small fish design if my wife didn't point them out.
魚の飾りを見逃すところでした。妻が気づいて教えてくれた。
Cyclist crossing the Nakanohashi.
サイクリストがなかのはしを渡ってます。
The foot bath had no water in it when we checked, probably due to the season.
足湯に湯が入ってなかった。多分時期によって使用出来るかどうかだな。
We decided to drive across the Nakanohashi before searching for a restaurant.
飲食店を探す前に車でなかのはしを通る。
And for you Ultraman fans, yes, that is Dada in our car.
ウルトラマンのファンがいましたら、はい、車の中にダダが居ます。
The gate to Daien-ji Temple.
大円寺の山門。
I suggested to my wife, that we should check the area around Owani Onsen station. At first she wasn't keen to the idea but we saw a sign that showed there was not only a hot spring, but a restaurant at the hot spring as well.
僕が大鰐温泉駅周辺で飲食店を探せば良いと言ったけど、最初妻が多分なにもないと思い込んだんですが、ある看板を発見したら、温泉施設にレストランもあると書いてた!
The place was called the Owani Area Cultural Exchange Center "Wani come".
行ってみたら、大鰐地域交流センター「鰐 come」。
The name of the restaurant inside the center was [Hana Ringo].
センターの中にあったレストランの店名は「花りんご」。
My wife ordered the soba and tempura bowl set.
妻が注文したのは蕎麦と天丼セット。
I decided to try the special amazake miso ramen and ordered a topping of chashu as well.
僕が注文したのは特性甘酒味噌ラーメン。チャーシューをトッピングしました。
Hana rngo translates to "flower apple" and there was a display of one at the entrance of the restaurant.
花りんごという店名なので、店の前に花りんごがディスプレイされます。
Owani Onsen Station was close by so we decided to walk there and check it out.
大鰐温泉駅が近っかんので、行ってみました。
In front of the station. We spotted another foot bath, but this one did have hot water in it. My wife didn't bring any towels and she said she was wearing stockings so wouldn't be able to soak her feet but that didn't stop me from doing so.
大鰐温泉駅前。また別の足湯があり、お湯もちゃんと入ってました。妻がストッキングを着てるので、足湯は入れないと言い、自分はもちろん体験しましたよ。
And why is an alligator welcoming us? Because in Japanese, the word "wani" translates to alligator or crocodile.
駅前に大きなワニが歓迎してくれてます。
Soaking my feet in the free foot bath.
足湯も最高です。
The foot bath / 駅前足湯
This shows that Owani was the gyoji (sumo wrestling referee) back in the Edo Period.
江戸時代の温泉番付。
Owani is not only a popular hot spring resort, it is also a popular ski resort in the winter.
大鰐は温泉郷だけではない。冬になると大鰐スキーリゾートにもなってます。
To the right of the main station building is the building for the Konan Railway Line which goes from Owani to Chuo Hirosaki. It looks quite retro.
メインの駅ビルの右側にあるこの小さな建物が弘南鉄道大鰐駅です。昭和感がたっぷりあふれてます。
This is the waiting area.
駅の待合室。
This sign gives an explanation of how the town got its name. The kanji characters for Owani (大鰐) is also spelled with different characters but are read the same way. There are two theories. One is that in the Ainu language, "ane" is a word for a forest with a valley and eventually became the town name. The other is that the town was named after a temple Oani-ji Temple spelled with the characters 大安寺.
Owani Town manhole cover.
大鰐町のマンホールにワニの絵がある。
On our way back home, we stopped at a place called Tasakoimura and had dessert.
帰りに田舎館にある田さ恋村に行ってデザートを食べました。
I had a pistachio ice cream that was served with a drink.
僕が食べたのはピスタチオアイスのドリンク付。
My wife ordered the strawberry parfait.
妻はストロベリーパフェを注文。
Both desserts were quite delicious. And so ended our day's adventure.
デザートはとっても美味しかった。そして今日の冒険の旅が終了しました。
No comments:
Post a Comment